Vitima
Sandman @ quarta-feira, março 14, 2007
Deixei de ser um ninguém e pertenço agora a um verdadeiro grupo de pressão: "Aquele que foi atingido pela Sede de Tradução Espanhola(STE)". Aconteceu-me a meio de uma prática de histologia. A professora Mercedes (é mesmo o nome dela) perguntou-nos o que é que se passou no exame de histologia ao que eu respondo com: O problema não foi a parte da "Piolina" mas sim a do professor Vylches. Ao principio não entendi porque é que os colegas que estavam ao pé de mim se desataram a rir que nem alarves. Mas depois é que explicaram que era uma alcunha e não um apelido esquisito... Agora vocês perguntam o que é um "piolín"? Pois bem é o Tweety... SIM, QUE É QUE TEM A VER TWEETY COM PIOLíN? Outra coisa que me irrita é quando eles lêem inglês:" Blud disés". No fundo até tive sorte porque não disse isto a nenhum dos professores do eixo do mal : o mastocito, à própria piolona ou à Carmen Muñoz (que não tem alcunha mas vive para o vinho do porto).